close


【劇名】วัยอลวน 4 : ตั้ม-โอ๋ รีเทิร์น
【英譯】Wai Onlawon 4: Tum + Oh Return
【中譯】非常4代
【年代】2005
【導演】ฤทัยวรรณ วงศ์สิรสวัสดิ์
【出演者】ไพโรจน์ สังวริบุตร, ลลนา สุลาวัลย์, จิระวดี อิศรางกูร ณ อยุธยา, คะนึงนิจ จักรสมิทธานนท์, วศิษฏ์ ผ่องโสภา, รังสิต ศิรนานนท์, เยาวลักษณ์ หลวงหม่อง, ซาบรีน่า คอนโชเล่, พจนีย์ อินทรมานนท์, จีรศักดิ์ อิศรางกูร ณ อยุธยา, ชัยรัตน์ เทียบเทียม, จารุณี บุญเสก, ธนาบดินทร์ ยงสืบชาติ

2014.05.06

這部片為何翻作『非常4代』,其實看之前並不曉得。
後來才知道,原來這部片是於1976-1978年之間上映的系列作的2005年續作,
前作叛逆的男女主角已為人父母,面對兒女的「祕密」,父母究竟該如何面對?
(本片開頭,其實有透過動畫對前作劇情略為介紹,原本還想說何必多此一舉?)

本片最後母親角色所說的話「坐在車後面,和自己開車,真的很不一樣呢!」,
原本觀看時,我也不太能理解意思。
但知道本作為續作後,而且父母皆由前作的男女主角來演出時,才方能了解。
父母自己年少輕狂,但為人父母後,面對女兒與男性同居,可能為同性戀的兒子,
起先其實不知該如何面對,自己憂慮,甚至擔心對方知道無法接受。
兒女的「祕密」,也因此變成了父母間的「祕密」,
尤其是父親更是頻頻出招,可以說是推動整部片進行的主要角色。
不過後來,在Doi Suthep父母互向告白的段落,兩人也說無論如何兒女都是自己兒女,
父母/子女的牽絆,仍然化解世代間價值不同的衝突。
(最後一幕也出現在公路上,「祝您與家庭旅途平安」的招牌,象徵家庭間的安祥了解)

片名翻作『非常4代』,泰語原名的『Wai Onlawon 4』,其實是「混亂的世代4」之意,
在這邊從泰語原名,我們更可以了解到世代間的衝突及其作為續作第四回的性質;
不過我覺得中文譯名其實也翻得漂亮,Onlawon的混亂之意,翻成非常且植入4於其中,
也有其在翻譯上的趣味及對照原名翻譯的特色。

片中出現了不少同性情誼/性別氣質突顯的角色及場景,
雖然有如父母乍聽時仍覺悲傷的橋段,但仍有著泰國對此「不接受但容忍」的調性,
如陽性化的姨媽/陰性化的小兒子及其朋友、父親友人,
還有女兒的原同居女性朋友的同性情誼...等,
諸多角色其實感覺有些刻意地在描繪出此衝突性,但卻淡淡帶過,讓人感覺這就是自然。
另外,女兒與同居男友間,對於男性剛強/女性柔弱的定義也有所翻轉,
其實處處可見得,本作在性別議題上的關注,但卻非直擊而是婉轉呈現。

另外,本片其實有些小地方也還蠻值得注意。
例如本作的清邁場景,有些實是感覺刻意,拍攝了諸如古城牆、寺廟...等觀光景點,
頗有觀光置入性行銷的味道。(其實已不稀奇,但仍為清邁及本片互相加分)
此外,小兒子的各種趣味裝扮、女兒的華麗服裝,
還有全家於清邁的古裝拍攝、父母最後的金裝登台亮相等,
也可見本片在服裝及視覺呈現上的另一份用心。
而音樂給人的感覺,也是非常地舒服且恰當。
整體可見得GTH製作的水準,講得雖非都會青春愛情故事,
卻透過30年前前作的續集,在當代描繪出可愛的家庭故事!
arrow
arrow
    全站熱搜

    db2526 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()