close


【片名】คู่กรรม
【英譯】Koo Kam
【中譯】日落湄南河
【年代】2013
【導演】กิตติกร เลียวศิริกุล
【出演者】ณเดชน์ คูกิมิยะ Nadech, อรเณศ ดีคาบาเลส Richy

2015.07.14

昨天飛泰國的泰航班機上看的影片。
之前就聽聞此作大名,也看過Bie the Star和Noona演的電視劇版。
不過這部電影作品似乎更受好評,終於有機會一睹為快。

這部故事講的是日軍佔領時期下的泰國,男性日本士兵與泰國女性的愛恨情仇故事。
多次被翻拍成影視作品,在泰國幾乎是家喻戶曉。

因為看過電視劇版,難免會拿來作比較。
說實在我覺得電影版看來很跳躍,很懷疑如果不是熟悉故事的人,是否跟得上節奏。
例如Angsumalin的家庭背景與過去實未細交待,其他人物有時也讓人感覺突然出現。
就故事的完整度來說,我覺得電視劇版較能鋪陳出那種國族隔闔、感情誓言等衝突。

但有趣的,即使是時間不算充分,這部電影作品仍花了不少時間描述兩人的情感轉換。
有三段場景讓我特別有印象:
第一段是在鐵橋上的相遇,僅有短暫對話,但花了時間描寫拉扯及後來的轟炸。
第二段則是Kobori酒醉回家後,強要Angsumalin時的掙扎與就範。
第三段則是最後Kobori臨死前,與Angsumalin日泰雙語的我愛你來往。
這三段情節,若僅是要交待故事,皆可快速帶過;
但導演在安排上,花了許多時間描寫,且其情感皆不是表現在對白文字上,
第一段的拉扯及保護、第二段的掙扎與就範、第三段重複地吶喊等,
在時間已有限的電影情節中,這個安排實頗具趣味。
(不過看第三段時,我是心裡一直喊快一些,因為飛機快要降落了,怕看不完...)

另外,這部片最讓人稱道的,大概是Nadech的日語。
比起Bie The Star的日語(該劇中Noona日語似乎還較Bie更標準),
Nadech的日語咬字清楚許多,故意模仿的日式泰語也更有味道。
(忘記是否也因此部,揭露了Nadech非日本人所生而是被收養的小插曲。)
但女主角Richy則較之Noona似乎演技差了一截。
感覺Richy的演出有些乾,除了厭惡的表情外,表情不多且感到僵硬,
另外講對白的感覺,也像是在唸稿一般,感受不到強烈情緒。

此外,自己覺得好笑的是,劇中用Angela Aki的「手紙~拝啓十五の君へ~」作配樂。
雖然單聽音樂是蠻不錯的,但因為搭配歌詞,就覺得和兩人的愛情場景有些格格不入啊!

整體上,我覺得和電視劇版各有千秋。
電視劇版較精細地講述了整個故事的來龍去脈,而電影版則焦點在兩人的情感及對手戲。
男女主角的演出及對於日語的使用上,也是各有不同。
我想,或許哪部作品較佳,還是見仁見智吧!
arrow
arrow
    全站熱搜

    db2526 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()